ശ്രീരാമോദന്തം -- യുദ്ധകാണ്ഡം
श्रीरामोदन्तं -- युद्धकाण्डं
śRīrāmōdantaṁ -- Yuddha kāṇḍaṁ
ஸ்ரீராமோத³ந்தம்ʼ -- யுத்³த⁴ காண்ட³ம்ʼ
അഥാസംഖ്യൈഃ കപിഗണൈഃ സുഗ്രീവപ്രമുഖൈഃ സഹ /
നിര്യയൗ രാഘവസ്തൂർണം തീരം പ്രാപ മഹോദധേഃ // /1 //
अथासंख्यैः कपिगणैः सुग्रीवप्रमुखैः सह /
निर्ययौ राघवस्तूर्णं तीरं प्राप महोदधेः // /१ //
athāsaṁkhyaiḥ kapigaṇaiḥ sugrīva pRamukhaiḥ saha /
niryayau rāghavastūRṇaṁ tīraṁ pRāpa mahōdadhēḥ // /1 //
அதா²ஸங்க்²யை: கபிக³ணை: ஸுக்³ரீவப்ரமுகை²: ஸஹ /
நிர்யயௌ ராக⁴வஸ் தூர்ʼணம்ʼ தீரம்ʼ ப்ராப மஹோத³தே⁴: // /1 //
In course of time, SRee-rAma left KishkkinddhA in the company of numerous VAnara-s led by King sugreeva and traveled fast and reached the shores of the great ocean.
തദാ വിഭീഷണോ ഭ്രാത്രാ ത്യക്തോ രാമം ഉപാഗമത് /
ലങ്കാധിപത്യേ ഽഭ്യഷിഞ്ചദ് ഏനം രാമോ ഽരിമർദനഃ // /2 //
तदा विभीषणो भ्रात्रा त्यक्तो रामम् उपागमत् /
लङ्काधिपत्येऽभ्यषिञ्चद् एनं रामोऽरिमर्दनः // /२ //
tadā vibhīṣaṇō bhRātRā tyaktō rāmam upāgamat /
laṅkādhipatyē 'bhyaṣiñcad ēnaṁ raamō 'rimaRdanaḥ // /2 //
ததா³ விபீ⁴ஷணோ ப்⁴ராத்ரா த்யக்தோ ராமம்ʼ உபாக³மத் /
லங்காதி⁴பத்யே (அ)ப்⁴யஷிஞ்சத்³ ஏனம்ʼ ரமோ (அ)ரிமர்ʼத³ன: // /2 //
There, VibheeshaNa approached SRee-rAma ( seeking refuge as he had been turned away by his brother rAvaNa when VibheeshaNa asked the demon to bring SRee-seeta back to BhagavAn rAmachandra). Lord rAma, the destroyer of evil enemies, right away crowned VibheeshaNa as the King of lan*ka (as a rebel government in exile).
ദത്തമാർഗഃ സമുദ്രേണ തത്ര സേതും നളേന സഃ /
കാരയിത്വാ തേന ഗത്വാ സുവേലം പ്രാപ പർവതം // /3 //
दत्तमार्गः समुद्रेण तत्र सेतुं नलेन सः /
कारयित्वा तेन गत्वा सुवेलं प्राप पर्वतम् // /३ //
dattamāRgaḥ samudrēṇa tatRa sētuṁ naLēna saḥ /
kārayitvā tēna gatvā suvēlaṁ pRāpa paRvatam // /3 //
த³த்தமார்ʼக³: ஸமுத்³ரேண தத்ர ஸேதும்ʼ நலேன ஸ: /
காரயித்வா தேன க³த்வா ஸுவேலம்ʼ ப்ராப பர்ʼவதம்ʼ // /3 //
The Ocean (God) was persuaded to part in the middle to make a way for SRee-rAma and His army, and the Lord guided the VAnara engineer to build a land bridge across the ocean. Walking across that bridge the army reached a mountain known as suvElam near lan*kA.
തതോ രാഘവനിർദിഷ്ടാ: നീലമുഖ്യാഃ പ്ലവംഗമാഃ /
രുരുധുഃ സർവതോ ലങ്കാം വൃക്ഷപാഷാണപാണയഃ // /4 //
ततो राघवनिर्दिष्टा: नीलमुख्याः प्लवङ्गमाः /
रुरुधुः सर्वतो लङ्कां वृक्षपाषाणपाणयः // /४ //
tatō rāghavaniRdiṣṭā: nīlamukhyāḥ plavaṅgamāḥ /
rurudhuḥ saRvatō laṅkāṁ vr̥kṣapāṣāṇapāṇayaḥ // /4 //
ததோ ராக⁴வ னிர்ʼதி³ஷ்டா: நீலமுக்²யா: ப்லவங்க³மா: /
ருருது⁴: ஸர்ʼவதோ லங்காம்ʼ வ்ருʼக்ஷபாஷாணபாணய: // /4 //
Under SRee-rAmachandra's command, SRee-neela and the VAnara-s under his leadership laid siege to lan*kA from all the sides carrying weapons such as boulders and uprooted trees.
രാവണസ്യ നിയോഗേന നിർഗതാൻ യുധി രാക്ഷസാൻ /
പ്രഹസ്തപ്രമുഖാൻ ഹത്വാ നേദുസ്തേ സിംഹവിക്രമാഃ // /5 //
रावणस्य नियोगेन निर्गतान् युधि राक्षसान् /
प्रहस्तप्रमुखान् हत्वा नेदुस्ते सिंहविक्रमाः // /५ //
rāvaṇasya niyōgēna niRgatān yudhi rākṣasān /
pRahasta pRamukhān hatvā nēdustē siṁhavikRamāḥ // /5 //
ராவணஸ்ய நியோகே³ன நிர்ʼக³தான்ʼ யுதி⁴ ராக்ஷஸான்ʼ /
ப்ரஹஸ்தப்ரமுகா²ன்ʼ ஹத்வா நேது³ஸ்தே ஸிம்ʼஹவிக்ரமா: // /5 //
The VAnara army with lion-like martial ferocity counter-attacked and killed the rAkshasa army under PRahasta's command which had been launched against SRee-rAma's army by rAvaNa's orders.
സുഗ്രീവശ്ച ഹനൂമാംശ്ച തഥാ രാഘവലക്ഷ്മണൗ /
രാക്ഷസാൻ സുബഹൂൻ യുദ്ധേ ജഘ്നുർ ഭീമപരാക്രമാഃ // /6 //
सुग्रीवश्च हनूमांश्च तथा राघवलक्ष्मणौ /
राक्षसान् सुबहून् युद्धे जघ्नुर् भीमपराक्रमाः // /६ //
sugrīvaścha hanūmāṁścha tathā rāghavalakṣmaṇau /
rākṣasān subahūn yuddhē jaghnuR bhīmaparākRamāḥ // /6 //
ஸுக்³ரீவஸ்² ச ஹனூமாம்ʼஸ்² ச ததா² ராக⁴வலக்ஷ்மணௌ /
ராக்ஷஸான்ʼ ஸுப³ஹூன்ʼ யுத்³தே⁴ ஜக்⁴னுர்ʼ பீ⁴மபராக்ரமா: // /6 //
King sugreeva, SRee HanoomAn, and Lord rAma and Prince lakshmaNa whose martial skills were formidable, killed countless rAkshasa-s in the heat of battle.
രാവണിസ്തു തദാ ഽ ഭ്യേത്യ സമരേ രാമലക്ഷ്മണൗ /
നനാഹ നാഗപാശേന നാഗാരിസ്തൗ വ്യമോചയത് // /7 //
रावणिस्तु तदाഽ भ्येत्य समरे रामलक्ष्मणौ /
ननाह नागपाशेन नागारिस्तौ व्यमोचयत् // /७ //
rāvaṇistu tadā ഽ bhyētya samarē rāma lakṣmaṇau /
nanāha nāgapāśēna nāgāristau vyamōchayat // /7 //
ராவணிஸ் து ததா³ப்⁴ഽ யேத்ய ஸமரே ராமலக்ஷ்மணௌ /
நனாஹ நாக³பாஸே²ன நாகா³ரிஸ் தௌ வ்யமோசயத் // /7 //
Demon rAvaNa's son Indrajit entered the battle scene then, and in the fight that followed, he bound SRee-rAma and lakshmaNa using a magical weapon called nAgapASam (Serpent Rope). Soon GaruDa (the eternal enemy of serpents) reached there and freed the Princes from that bondage.
രാവണോ ഽപി തതോ യുദ്ധേ രാഘവേണ പരാജിതഃ /
കുംഭകർണം പ്രബോധ്യാശു രാമം ഹന്തും ന്യയുങ് ക്ത ച // /8 //
रावणोऽपि ततो युद्धे राघवेण पराजितः /
कुम्भकर्णं प्रबोध्याशु रामं हन्तुं न्ययुङ्क्त च // /८ //
rāvaṇō 'pi tatō yuddhē rāghavēṇa parājitaḥ /
kumbhakaRṇaṁ pRabōdhyāśu rāmaṁ hantuṁ nyayuṅkta cha // /8 //
ராவணோ (அ)பி ததோ யுத்³தே⁴ ராக⁴வேண பராஜித: /
கும்ப⁴கர்ʼணம்ʼ ப்ரபோ³த்⁴யாஸு² ராமம்ʼ ஹந்தும்ʼ ந்யயுங்க்த ச // /8 //
In the battle afterwards, rAvaNa was defeated by SRee-rAma, and therefore he (went back to the palace and) awakened his younger brother KumbhakaRNa, and sent him off to kill SRee-rAma in battle.
തതോ വാനരസംഘാംശ്ച ഭക്ഷയന്തം നിശാചരം /
ഐന്ദ്രേണാസ്ത്രേണ രാമോ ഽപി നിജഘാന രണേ ഭൃശം // /9 //
ततो वानरसंघांश्च भक्षयन्तं निशाचरम् /
ऐन्द्रेणास्त्रेण रामोऽपि निजघान रणे भृशम् // /९ //
tatō vānara saṁghāṁścha bhakṣayantaṁ niśācharam /
aindrēṇāstRēṇa rāmō 'pi nijaghāna raṇē bhr̥śam // /9 //
ததோ வானரஸங்கா⁴ம்ʼஸ்² ச ப⁴க்ஷயந்தம்ʼ நிஸா²சரம்ʼ /
ஐந்த்³ரேணாஸ்த்ரேண ராமோ (அ)பி நிஜகா⁴ன ரணே ப்⁴ருʼஸ²ம்ʼ // /9 //
KumbhakaRNa began a fight in which he started eating up VAnara-s and quickly and efficiently BhagavAn SRee-rAma killed the demon using a divine arrow derived from Indra, the king of gods.
തതോ രാവണസന്ദിഷ്ടൗ ദേവാന്തകനരാന്തകൗ /
ഹനൂമദംഗദാഭ്യാം തു നിഹതൗ രണമൂർധനി // /10 //
ततो रावणसंदिष्टौ देवान्तकनरान्तकौ /
हनूमदङ्गदाभ्यां तु निहतौ रणमूर्धनि // /१० //
tatō rāvaṇa saṁdiṣṭau dēvāntaka narāntakau /
hanūmad aṅgadābhyāṁ tu nihatau raṇa mūRdhani // /10 //
ததோ ராவணஸந்தி³ஷ்டௌ தே³வாந்தகனராந்தகௌ /
ஹனூமத³ங்க³தா³ப்⁴யாம்ʼ து நிஹதௌ ரணமூர்ʼத⁴னி // /10 //
Thereupon rAvaNa sent two other rAkshasa warriors named dEvAntaka (killer of gods) and narAntaka (killer of humans) who were destroyed by SRee-HanoomAn and Prince an*gada at the climax of a battle.
അഥാതികായം ആയാന്തം രഥം ആരുഹ്യ വാഹിനീം /
അർദ്ദയന്തം മഹാകായം ലക്ഷ്മണശ്ചാവധീച്ഛരൈഃ // /11 //
अथातिकायं आयान्तं रथं आरुह्य वाहिनीं /
अर्द्दयन्तं महाकायं लक्ष्मणश्चावधीच्छरैः // /११ //
athātikāyaṁ āyāntaṁ rathaṁ āruhya vāhinīṁ /
aRddayantaṁ mahākāyaṁ lakṣmaṇaśchāvadhīccHaraiḥ // /11 //
அதா²திகாயம்ʼ ஆயாந்தம்ʼ ரத²ம்ʼ ஆருஹ்ய வாஹினீம்ʼ /
அர்ʼத்³த³யந்தம்ʼ மஹாகாயம்ʼ லக்ஷ்மணஸ்²சாவதீ⁴ச்ச²ரை: // /11 //
After this, a gigantic rAkshasa by the name of atikAya (= "giant-like in size") came by chariot and began to destroy the vast VAnara army, and then Prince lakshmaNa shot an arrow and killed him. /11/
തതോ രാവണസന്ദിഷ്ടഃ ശക്രജിദ്രാഘവൗ രണേ /
ബ്രഹ്മാസ്ത്രേണ ച തൗ ബദ്ധ്വാ വാനരാംശ്ചാവധീച്ഛരൈഃ // /12 //
ततो रावणसन्दिष्टः शक्रजिद्राघवौ रणे /
ब्रह्मास्त्रेण च तौ बद्ध्वा वानरांश्चावधीच्छरैः // /१२ //
tatō rāvaṇasandiṣṭaḥ śakRajidrāghavau raṇē /
brahmāstRēṇa cha tau baddhvā vānarāṁśchāvadhīccHaraiḥ // /12 //
ததோ ராவணஸந்தி³ஷ்ட: ஸ²க்ரஜித்³ராக⁴வௌ ரணே /
ப்³ரஹ்மாஸ்த்ரேண ச தௌ ப³த்³த்⁴வா வானராம்ʼஸ்²சாவதீ⁴ச்ச²ரை: // /12 //
Thereupon, Indrajit (rAvaNa's son) was sent by his father to the battlefield, and he bound up SRee-rAma and lakshmaNa using the divine BrhmAstRam, and using his bow and arrows killed many VAnara-s. /12/
അഥ ജാംബവതോ വാക്യാദ് ഗത്വാ ചൗഷധിപർവതം /
മാരുതിശ്ചൗഷധീസ്തത്രാദൃഷ്ട്വാ കോപം ചകാര സഃ // /13 //
अथ जांबवतो वाक्याद् गत्वा चौषधिपर्वतं /
मारुतिश्चौषधीस्तत्रादृष्ट्वा कोपं चकार सः // /१३ //
atha jāṁbavatō vākyād gatvā chauṣadhipaRvataṁ /
mārutiśchauṣadhīstatRādr̥ṣṭvā kōpaṁ chakāra saḥ // /13 //
[Last line first word compound= maaruti: + cha + aushadhi: + tatra + adR^shtvA = Hanuman + and + herbs + there + not seeing]
அத² ஜாம்ப³வதோ வாக்யாத்³ க³த்வா சௌஷதி⁴பர்ʼவதம்ʼ /
மாருதிஸ்²சௌஷதீ⁴ஸ்தத்ராத்³ருʼஷ்ட்வா கோபம்ʼ சகார ஸ: // /13 //
When that happened, SRee-Hanooman took JAmbavAn's advice and went to a mountain containing medicinal herbs (which had the power to heal and even to bring a dead warrior back to life). There He lost temper because He could not find the herbs (although their whereabouts had been described well by JAmbavAn).
ഭൂധരം തം സമുത്പാട്യ ഗൃഹീത്വാ പുനരാഗതഃ /
താസാം ഗന്ധേന വൈ സർവാൻ രാഘവാദീൻ അജീവയത് // /14 //
भूधरं तं समुत्पाट्य गृहीत्वा पुनरागतः /
तासां गन्धेन वै सर्वान् राघवादीन् अजीवयत् // /१४ //
bhūdharaṁ taṁ samutpāṭya gr̥hītvā punarāgataḥ /
tāsāṁ gandhēna vai saRvān rāghavādīn ajīvayat // /14 //
பூ⁴த⁴ரம்ʼ தம்ʼ ஸமுத் பாட்ய க்³ருʼஹீத்வா புனராக³த: /
தாஸாம்ʼ க³ந்தே⁴ன வை ஸர்ʼவான்ʼ ராக⁴வாதீ³ன்ʼ அஜீவயத் // /14 //
Therefore, SRee-HanoomAn uprooted the whole mountain peak and returned to the battlefield. There, breathing in the fragrance of those medicinal herbs, SRee-rAma and all the others re-gained consciousness (and those who had died were resurrected by the magical herbs.) /14/ [In the VAlmeekee-rAmAyaNam, HanoomAn brings the peak back restoring nature's balance.]
രാവണഃ കപിഭിർ ദഗ്ദ്ധാം പുരീം വീക്ഷ്യ രുഷാഽന്വിതഃ /
ന്യയുങ് ക്ത കുംഭകർണ്ണസ്യ പുത്രൗ ഹന്തും ച രാഘവൗ // /15 //
रावणः कपिभिर् दग्द्धां पुरीं वीक्ष्य रुषाऽन्वितः /
न्ययुङ् क्त कुंभकर्ण्णस्य पुत्रौ हन्तुं च राघवौ // /१५ //
rāvaṇaḥ kapibhiR dagddhāṁ purīṁ vīkṣya ruṣā'nvitaḥ /
nyayuṅkta kuṁbhakaRṇṇasya putrau hantuṁ cha rāghavau // /15 //
ந்யயுங் க்த கும்ப⁴கர்ʼண்ணஸ்ய புத்ரௌ ஹந்தும்ʼ ச ராக⁴வௌ // /15 //
At that time, demon rAvaNa became enraged by looking at his own city being burnt by the fires set by the VAnara army. He sent his brother KumbhakaRNa's two sons, Kumbha and Nikumbha, on a mission: to kill SRee-rAma and His brother. /15/
അഥാർദ്ദയന്തൗ തത്സൈന്യം വീക്ഷ്യ തൗ ബലശാലിനൗ /
കുംഭം രാമോ ഽവധീദ് ബാണൈർ നികുംഭം ചാത്മജോ രവേഃ // /16 //
अथार्द्दयन्तौ तत्सैन्यं वीक्ष्य तौ बलशालिनौ /
कुंभं रामो ऽवधीद् बाणैर् निकुंभं चात्मजो रवेः // /१६ //
athāRddayantau tatsainyaṁ vīkṣya tau balaśālinau /
kuṁbhaṁ rāmō 'vadhīd bāṇaiR nikuṁbhaṁ chātmajō ravēḥ // /16 //
அதா²ர்ʼத்³த³யந்தௌ தத்ஸைன்யம்ʼ வீக்ஷ்ய தௌ ப³லஸா²லினௌ /
கும்ப⁴ம்ʼ ராமோ (அ)வதீ⁴த்³ பா³ணைர்ʼ நிகும்ப⁴ம்ʼ சாத்மஜோ ரவே: // /16 //
Upon seeing those two powerful rAkshasa fighters violently hurting the VAnara Army, SRee-rAma killed Kumbha using an arrow, and SRee-sugreeva, the son of the Sun God, killed Nikumbha.
തതഃ ഖരാത്മജം തേന രാവണേന പ്രചോദിതം /
പീഡയന്തം കപീൻ ബാണൈർ ജഘാനാസ്ത്രേണ രാഘവഃ // /17 //
ततः खरात्मजं तेन रावणेन प्रचोदितं /
पीडयन्तं कपीन् बाणैर् जघानास्त्रेण राघवः // /१७ //
tataḥ kharātmajaṁ tēna rāvaṇēna pRachōditaṁ /
pīḍayantaṁ kapīn bāṇaiR jaghānāstRēṇa rāghavaḥ // /17 //
தத: க²ராத்மஜம்ʼ தேன ராவணேன ப்ரசோதி³தம்ʼ /
பீட³யந்தம்ʼ கபீன்ʼ பா³ணைர்ʼ ஜகா⁴னாஸ்த்ரேண ராக⁴வ: // /17 //
Afterwards, Khara's son (another nephew of rAvaNa's) came to fight prompted by the demonic rAvaNa, and he began to mutilate and kill the VAnara-s with his arrows. Lord rAma killed him also with His arrows. /17/
തതഃ സന്തപ്തഹൃദയോ രാവണോ യുദ്ധദുർമ്മദം /
പ്രചോദയാമാസ സുതം യുദ്ധേ ഹന്തും സ രാഘവൗ // /18 //
ततः सन्तप्तहृदयो रावणो युद्धदुर्म्मदं /
प्रचोदयामास सुतं युद्धे हन्तुं स राघवौ // /१८ //
tataḥ santaptahr̥dayō rāvaṇō yuddha duRmmadaṁ /
pRachōdayāṁāsa sutaṁ yuddhē hantuṁ sa rāghavau // /18 //
தத: ஸந்தப்தஹ்ருʼத³யோ ராவணோ யுத்³த⁴து³ர்ʼம்மத³ம்ʼ /
ப்ரசோத³யாம்ʼ ஆஸ ஸுதம்ʼ யுத்³தே⁴ ஹந்தும்ʼ ஸ ராக⁴வௌ // /18 //
Distressed by all the deaths of his best warriors and relatives at hands of the Princes, rAvaNa rAkshasa sent his son, Indrajit, who had been so far unbeatable in warfare by anyone, to kill SRee-rAma and SRee-lakshmaNa. /18/
നഗരാൻ നിര്യയൗ തൂർണ്ണം ഇന്ദ്രജിത് സമിതിഞ്ജയഃ /
മായാസീതാം വിനിക്ഷിപ്യ സർവേഷാം മോഹനായ വൈ // /19 //
नगरान् निर्ययौ तूर्ण्णं इन्द्रजित् समितिञ्जयः /
मायासीतां विनिक्षिप्य सर्वेषां मोहनाय वै // /१९ //
nagarān niryayau tūRṇṇaṁ indrajit samitiñjayaḥ /
māyāsītāṁ vinikṣipya saRvēṣāṁ mōhanāya vai // /19 //
நக³ரான்ʼ நிர்யயௌ தூர்ʼண்ணம்ʼ இந்த்³ரஜித் ஸமிதிஞ்ஜய: /
மாயாஸீதாம்ʼ வினிக்ஷிப்ய ஸர்ʼவேஷாம்ʼ மோஹனாய வை // /19 //
Indrajit, who had won many battles in the past, left the city quickly for the battlefield with a magically created
look-alike of SRee-seetA seated beside him in the chariot. He did that to cast an illusionary spell over everyone (which had the secret purpose of reducing the VAnaras' mental strength to carry on fighting by showing them a fake death of SRee-seetA). /19/
വാനരേഷ്വപി പശ്യത്സു ഹനൂമത്പ്രമുഖേഷു ച /
ജഘാന സീതാം ഖഡ്ഗേന ശിതേന സമിതിഞ്ജയഃ // /20 //
वानरेष्वपि पश्यत्सु हनूमत्प्रमुखेषु च /
जघान सीतां खड्गेन शितेन समितिञ्जयः // /२० //
vānarēṣvapi paśyatsu hanūmat pRamukhēṣu cha /
jaghāna sītāṁ khaḍgēna śitēna samitiñjayaḥ // /20 //
வானரேஷ்வபி பஸ்²யத்ஸு ஹனூமத்ப்ரமுகே²ஷு ச /
ஜகா⁴ன ஸீதாம்ʼ க²ட்³கே³ன ஸி²தேன ஸமிதிஞ்ஜய: // /20 //
As the VAnara-s under the command of SRee HanoomAn were looking on, Indrajit struck the seetA-figure in his chariot with a very sharp sword and killed her -- the "MAyA-seetA" ( in order to psychologically destabilize SRee-rAma's army who did not know that Indrajit was using magic against them and that the figure he killed was not the real Princess.) /20/
യുദ്ധം ത്യക്ത്വാ തതഃ സർവൈർ വാനരൈഃ സ പരീവൃതഃ /
ദുഃഖിതോ ഹനുമാംസ്തത്ര യത്ര രാമോ ഽവ്രജല്ലഘു // /21 //
युद्धं त्यक्त्वा ततः सर्वैर् वानरैः स परीवृतः /
दुःखितो हनुमांस्तत्र यत्र रामोऽव्रजल्लघु // /२१ //
yuddhaṁ tyaktvā tataḥ saRvaiR vānaraiḥ sa parīvr̥taḥ /
duḥkhitō hanumāṁstatRa yatRa ramō 'vrajallaghu // /21 //
யுத்³த⁴ம்ʼ த்யக்த்வா தத: ஸர்வைர் வானரை: ஸ பரீவ்ருʼத: /
து³:கி²தோ ஹனுமாம்ʼஸ்தத்ர யத்ர ரமோ (அ)வ்ரஜல்லகு⁴ // /21 //
Distressed (by seeing MAyA-seetA's killing by Indrajit), SRee HanoomAn stopped fighting and quickly returned to Lord rAma taking the army commanded by Him with Him (because He also was deceived by Indrajit's magic).
ഉപഗമ്യാബ്രവീദ് രാമം ഹനൂമാന്നിഖിലം തദാ /
ശ്രുത്വാ വൃത്താന്തം അഖിലം രാമോ മോഹം അവാപ സഃ // /22 //
उपगम्याब्रवीद् रामं हनूमान्निखिलं तदा /
श्रुत्वा वृत्तान्तम् अखिलं रामो मोहम् अवाप सः // /२२ //
upagamyābRavīd rāmaṁ hanūmān nikhilaṁ tadā /
śRutvā vr̥ttāntam akhilaṁ rāmō mōham avāpa saḥ // /22 //
உபக³ம்யாப்³ரவீத்³ ராமம்ʼ ஹனூமான்னிகி²லம்ʼ ததா³ /
ஸ்²ருத்வா வ்ருʼத்தாந்தம் அகி²லம்ʼ ராமோ மோஹம் அவாப ஸ: // /22 //
Reaching Lord rAma's presence, SRee-HanoomAn described the events to the Lord, and hearing the news, SRee-rAma fell unconscious (overwhelmed by the news of His dear wife's murder by the rAkshasa).
വിഭീഷണോഽഥ സമ്പ്രാപ്യ ദൃഷ്ട്വാ രാമം ച മൂർച്ഛിതം /
വിഷണ്ണാൻ വാനരാൻ വാചാ സാന്ത്വയന്നിദം അബ്രവീത് // /23 //
विभीषणोऽथ संप्राप्य दृष्ट्वा रामं च मूर्छितम् /
विषण्णान् वानरान् वाचा सान्त्वयन्न् इदम् अब्रवीत् // /२३ //
vibhīṣaṇō 'tha saṁpRāpya dr̥ṣṭvā rāmaṁ cha mūRccHitam /
viṣaṇṇān vānarān vāchā sāntvayannidam abRavīt // /23 //
விபீ⁴ஷணோ (அ)த² ஸம்ப்ராப்ய த்³ருʼஷ்ட்வா ராமம்ʼ ச மூர்சி²தம் /
விஷண்ணான் வானரான் வாசா ஸாந்த்வயன்ன் இத³ம் அப்³ரவீத் // /23 //
At that time, VibheeshaNa reached that spot and seeing Lord rAma lying unconscious with grief, spoke the following words to give solace to everyone including the deeply saddened VAnara-s.
"മിഥ്യാ വിഷാദം സന്ത്യജ്യ ജഗന്നായക ! ഹേ പ്രഭോ ! /
ശൃണു മേ ഽഭിഹിതം വാക്യം ജ്ഞാത്വാ രാവണിമാനസം // /24 //
"मिथ्या विषादं संत्यज्य जगन्नायक ! हे प्रभो ! /
शृणु मेऽभिहितं वाक्यं ज्ञात्वा रावणिमानसम् // /२४ //
mithyā viṣādaṁ saṁtyajya jagannāyaka ! hē prabhō ! /
śr̥ṇu mē 'bhihitaṁ vākyaṁ jñātvā rāvaṇimānasam // /24 //
மித்²யா விஷாத³ம்ʼ ஸந்த்யஜ்ய ஜக³ன்னாயக ஹே ப்ரபோ⁴ /
ஸ்²ருʼணு மே (அ)பி⁴ஹிதம்ʼ வாக்யம்ʼ ஜ்ஞாத்வா ராவணிமானஸம் // /24 //
VibheeshaNa: "O Lord, the Leader of the whole Creation! Please give up Your unnecessary grieving!! Kindly listen to my words which have a happy message for You all and through listening to me You all can discover the real intentions of my brother's son, Indrajit."
ദുരാത്മനാ കൃതാ മായാ രാക്ഷസേന്ദ്രസുതേന വൈ /
നികുംഭിലായാം ഹോമം തു കൃതം തേനാധുനാ കില // /25 //
दुरात्मना कृता माया राक्षसेन्द्रसुतेन वै /
निकुम्भिलायां होमं तु कृतं तेनाधुना किल // /२५ //
durātmanā kr̥tā māyā rākṣasēndrasutēna vai /
nikumbhilāyāṁ hōmaṁ tu kr̥taṁ tēnādhunā kila // /25 //
து³ராத்மனா க்ருʼதா மாயா ராக்ஷஸேந்த்³ரஸுதேந வை /
நிகும்பி⁴லாயாம்ʼ ஹோமம்ʼ து க்ருʼதம்ʼ தேநாது⁴னா கில // /25 //
VibheeshaNa: "All this (murdering of SRee-seetA, etc.) is certainly the evil-minded Indrajit's illusionary game!! (Nothing has happened in reality.) He, in fact has entered a place known as the "nikumbhila" and has begun a HOmam." [Note: Nikumbhila is a garden or forest in lan*kA where the rAkshasa-s did evil magic. ( निकुम्भिला नाम लङ्कोपवनमुत्तमम् ।/// निकुम्भिला नाम लङ्कायाः काननं महत् |)"= nikumbhila is a thick garden or a large forest in lan*kA.)
ലക്ഷ്മണം പ്രേഷയാദ്യൈവ മയാ സഹ സമന്ത്രിണാ /
കൃതേ ഹോമേ തത്ര രിപുരജേയോ ഭവതി ധ്രുവം // " /26 //
लक्ष्मणं प्रेषयाद्यैव मया सह समन्त्रिणा /
कृते होमे तत्र रिपुरजेयो भवति ध्रुवम् // " /२६ //
lakṣmaṇaṁ pRēṣayādyaiva mayā saha samantRiṇā /
kr̥tē hōmē tatRa ripurajēyō bhavati dhRuvam // /26 //
லக்ஷ்மணம்ʼ ப்ரேஷயாத்³யைவ மயா ஸஹ ஸமந்த்ரிணா /
க்ருʼதே ஹோமே தத்ர ரிபுரஜேயோ ப⁴வதி த்⁴ருவம் // /26 //
VisheeshaNa: O Lord, kindly send Prince lakshmaNa to nikumbhilA with me (as a guide) and Your war-ministers (with the purpose of blocking the HOmam that Indrajit has started) because if he completes the ritual, our enemy will become un-defeatable."
ഉവാച രാമഃ സൗമിത്രിം "രാക്ഷസേന്ദ്രസുതം ജഹി /
ഗച്ഛേതി ശീഘ്രം സുഹൃദാ രാവണസ്യാനുജേന സഃ // " /27 //
उवाच रामः सौमित्रिं " राक्षसेन्द्रसुतं जहि /
गच्छेति शीघ्रं सुहृदा रावणस्यानुजेन सः // " /२७ //
uvācha rāmaḥ saumitRiṁ " rākṣasēndra sutaṁ jahi /
gaccHēti śīghRaṁ suhr̥dā rāvaṇasyānujēna saḥ // " /27 //
உவாச ராம: ஸௌமித்ரிம்ʼ ராக்ஷஸேந்த்³ரஸுதம்ʼ ஜஹி /
க³ச்சே²தி ஸீ²க்⁴ரம்ʼ ஸுஹ்ருʼதா³ ராவணஸ்யானுஜேந ஸ: // /27 //
(Seeing and believing the wisdom of VisheeshaNa's words), Lord rAma spoke thus to Prince lakshmaNa: You leave immediately with our dear friend VibheeshaNa, the younger brother of rAvaNa, and kill the demonic Indrajit (to prevent the completion of the HOmam).
ലക്ഷ്മണസ്തു തദാ രാമം ആമന്ത്ര്യ സവിഭീഷണഃ /
നികുംഭിലാം പ്രാപ തൂർണം ഇന്ദ്രജിദ്യത്ര വർത്തതേ // /28 //
लक्ष्मणस्तु तदा रामम् आमन्त्र्य सविभीषणः /
निकुम्भिलां प्राप तूर्णम् इन्द्रजिद्यत्र वर्तते // /२८ //
lakṣmaṇastu tadā rāmam āmantRya savibhīṣaṇaḥ /
nikumbhilāṁ pRāpa tūRṇam indrajid yatRa vaRtatē // /28 //
லக்ஷ்மணஸ்து ததா³ ராமம் ஆமந்த்ர்ய ஸவிபீ⁴ஷண: /
நிகும்பி⁴லாம்ʼ ப்ராப தூர்ணம் இந்த்³ரஜித்³ யத்ர வர்ததே // /28 //
In turn, SRee-lakshmaNa said farewell to Lord rAma and with VibheeshaNa and rapidly reached "nikumbhila," where Indrajit was present (performing the evil ritual).
അദർശയദ് ഭ്രാതൃപുത്രം ധർമാത്മാ സ വിഭീഷണഃ /
ലക്ഷ്മണോ ഭേദയാമാസ രാക്ഷസാഞ്ച്ഛരസഞ്ചയൈഃ // /29 //
अदर्शयद् भ्रातृपुत्रं धर्मात्मा स विभीषणः /
लक्ष्मणो भेदयामास राक्षसाञ्च्छरसंचयैः // /२९ //
adaRśayad bhrātr̥putRaṁ dhaRmātmā sa vibhīṣaṇaḥ /
lakṣmaṇō bhēdayāmāsa rākṣasāñccHarasaṁchayaiḥ // /29 //
அத³ர்ஸ²யத்³ ப்⁴ராத்ருʼபுத்ரம்ʼ த⁴ர்மாத்மா ஸ விபீ⁴ஷண: /
லக்ஷ்மணோ பே⁴த³யாமாஸ ராக்ஷஸாஞ் ச்ச²ரஸஞ்சயை: // /29 //
There the ethically committed VibheeshaNa (who was opposed to all evil actions) pointed out his nephew Indrajit to Prince lakshmaNa, who released multitudes of arrows to attack, wound and kill all the demonic beings assembled there.
കൃത്വാ ചിരം തത്ര യുദ്ധം ഐന്ദ്രേണാസ്ത്രേണ വൈ രുഷാ /
ശിരശ്ചിച്ഛേദ സൗമിത്രിർ ദശാനനസുതസ്യ ഹി // /30 //
कृत्वा चिरं तत्र युद्धम् ऐन्द्रेणास्त्रेण वै रुषा /
शिरश्चिच्छेद सौमित्रिर् दशाननसुतस्य हि // /३० //
kr̥tvā chiraṁ tatRa yuddham aindrēṇāstRēṇa vai ruṣā /
śiraśchicchēda saumitRir daśānana sutasya hi // /30 //
க்ருʼத்வா சிரம்ʼ தத்ர யுத்³த⁴ம் ஐந்த்³ரேணாஸ்த்ரேண வை ருஷா /
ஸி²ரஸ்² சிச்சே²த³ ஸௌமித்ரிர் த³ஸா²னனஸுதஸ்ய ஹி // /30 //
There, SRee-lakshmaNa fought for a long time in the nikumbhila with Indrajit and his army, and finally enraged at the evil rAkshasa and his evil HOmam, the Prince used Indra's Divine Arrow to behead the demonic Indrajit.
No comments:
Post a Comment