ശ്രീരാമോദന്തം -- യുദ്ധകാണ്ഡം
श्रीरामोदन्तं -- युद्धकाण्डं
śRīrāmōdantaṁ -- Yuddha kāṇḍaṁ
ஸ்ரீராமோத³ந்தம்ʼ -- யுத்³த⁴ காண்ட³ம்ʼ
അഭിഷേകോത്സവേ സർവ്വേ സുഗ്രീവാദ്യാ: കപീശ്വരാ: /
യഥാർഹം പൂജിതാശ്ചാസൻ സ്രഗ്ഗന്ധാംബരഭൂഷണൈ: // /61 //
abhiṣekotsavE saRve sugrīvādyāḥ kapīśvarāḥ /
yathāRhaṃ pūjitāśchāsan sRaggandhāmbara bhūṣaṇaiḥ // /61 //
अभिषेकोत्सवे सर्वे सुग्रीवाद्या: कपीश्वरा: /
यथार्हं पूजिताश्चासन स्रग्गन्धाम्बर भूषणैः // /61/
அபி⁴ஷேகோத்ஸவே ஸர்ʼவ்வே ஸுக்³ரீவாத்³யா: கபீஸ்²வரா: /
யதா²ர்ʼஹம்ʼ பூஜிதாஸ்²சாஸன்ʼ ஸ்ரக்³க³ந்தா⁴ம்ப³ரபூ⁴ஷணை: // /61 //
During SRee-rAma's coronation celebration, the VAnara warriors such as SRee-sugreeva were honored according to their status and rank by gifts of flower garlands, fragrances, new clothes, and ornaments. /61/
വിശിഷ്യ മുക്താഹാരേണ സീതയാ ഹനൂമാൻ മുദം /
പൂജിതശ്ച തഥാ ലേഭേ യഥാ സീതാവലോകനേ // / 62 /
viśiṣya muktāhāreṇa sītayā hanumān mudam /
pūjitaścha tathā lEbhE yathā sītāvalokanE // /62 //
pūjitaścha tathā lEbhE yathā sītāvalokanE // /62 //
विशिष्य मुक्ताहारेण सीतया हनूमान मुदं /
पूजितश्च तथा लेभे यथा सीतावलोकने // /62/
விஸி²ஷ்ய முக்தாஹாரேண ஸீதயா ஹனூமான்ʼ முத³ம்ʼ /
பூஜிதஸ்²ச ததா² லேபே⁴ யதா² ஸீதாவலோகனே // / 62 /
When SRee-seetA honored Lord HanoomAn by giving Him a specially made pearl necklace, HanoomAn became as happy as when He had discovered the Princess (during His first expedition to lan*kA).
സർവ്വാസാം വാനരീണാം ച കൌസല്യാ പുത്രവത്സലാ /
ഭൂഷണൈർ ഭൂഷയാമാസ വസ്ത്ര ചന്ദന കുംകുമൈ: // / 63/
saRvāsāṃ vānarīṇāṃ cha kausalyā putRavatsalā /
bhūṣaṇaiR bhūṣayāmāsa vastRa chandana kuṅkumaiḥ // 63 //
bhūṣaṇaiR bhūṣayāmāsa vastRa chandana kuṅkumaiḥ // 63 //
सर्वासां वानरीणां च कौसल्या पुत्र वत्सला /
भूषणैर् भूषयामास वस्त्र चन्दन कुंकुमैः // /63/
ஸர்ʼவ்வாஸாம்ʼ வானரீணாம்ʼ ச கௌஸல்யா புத்ரவத்ஸலா /
பூ⁴ஷணைர்ʼ பூ⁴ஷயாமாஸ வஸ்த்ர சந்த³ன குங்குமை: // / 63/
SRee-KausalyA, who loved Her son so deeply, decorated all the VAnara ladies with new clothes, ornaments, sandalwood paste, and vermillion (kumkumam).
രാമാജ്ഞയാഥ സർവേ / പി സുഗ്രീവാദി പ്ലവങ്ഗമാ: /
കിഷ്കിന്ധാം ലേഭിരേ കൃച്ഛ്രാഛ്രീരാമവിരഹാതുരാ: /64 /
rāmājñayātha saRve 'pi sugrīvādi plavaṅgamāḥ /
kiṣkindhāṃ lEbhirE kṛcchRācchRīrāmavirahāturāḥ // /64 //
kiṣkindhāṃ lEbhirE kṛcchRācchRīrāmavirahāturāḥ // /64 //
रामाज्ञया सर्वे/पि सुग्रीवादि प्लन्वङ्गमाः /
किष्किन्द्धां लेभिरे कृच्छ्राच्छ्रीराम विरहातुराः // /64/
ராமாஜ்ஞயாத² ஸர்ʼவே / பி ஸுக்³ரீவாதி³ ப்லவங்க³மா: /
கிஷ்கிந்தா⁴ம்ʼ லேபி⁴ரே க்ருʼச்ச்²ராச்²ரீராமவிரஹாதுரா: /64 /
After the coronation ceremonies, Sree-sugreeva and all the other VAnara-s went back to KishkinddhA according to Lord rAma's orders although they were deeply saddened by having to take leave of Him, (their dearest friend and benefactor).
അതിഭക്തോ ദീർഗ്ഘജീവീ ലങ്കാസമരസാധക:
അനുജ്ഞാത: സ രാമേണ ലങ്കാം പ്രായാദ് വിഭീഷണ: // /65/
അനുജ്ഞാത: സ രാമേണ ലങ്കാം പ്രായാദ് വിഭീഷണ: // /65/
atibhakto dīRghajīvī laṅkā samara sādhakaḥ /
anujñātaḥ sa rāmeṇa laṅkāṃ pRāyād vibhīṣaṇaḥ // /65 //
अतिभक्तो दीर्घजीवी लङ्का समर साधकः /
अनुज्ञातः स रामेण लङ्कां प्रायाद् विभीषणः // /65/
அதிப⁴க்தோ தீ³ர்ʼக்³க⁴ஜீவீ லங்காஸமரஸாத⁴க:
அனுஜ்ஞாத: ஸ ராமேண லங்காம்ʼ ப்ராயாத்³ விபீ⁴ஷண: // /65/
VibheeshaNa, the architect of the victory in the lan*kan war, who was extremely devoted to BhagavAn SRee-rAma and was one of the eternally living beings (along with VyAsa and HanoomAn and others) went back to his kingdom with Lord rAma's permission.
പിതു: സിംഹാസനം പ്രാപ്യ ഭ്രാതൃഭി: സഹിതോ /നഘ:
വിരരാജ തഥാ രാമോ യഥാ വിഷ്ണുസ്ത്രിവിഷ്ടപേ // /66/
pituḥ siṃhāsanaṃ pRāpya bhrātṛbhiḥ sahito 'naghaḥ /
virarāja tathā rāmo yathā viṣṇustRiviṣṭape // /66 //
virarāja tathā rāmo yathā viṣṇustRiviṣṭape // /66 //
पितुः सिंहासनं प्राप्य भ्रातृभिः सहितो/नघः /
विरराज तथा रामो यथा विष्णुस्त्रिविष्टपे // /66/
பிது: ஸிம்ʼஹாஸனம்ʼ ப்ராப்ய ப்⁴ராத்ருʼபி⁴: ஸஹிதோ /நக⁴:
விரராஜ ததா² ராமோ யதா² விஷ்ணுஸ்த்ரிவிஷ்டபே // /66/
SRee-rAma, the Lord who was free of defects, who had ascended His father's throne radiated as much brilliance along with His brothers as did BhagavAn Vishnu in svaRga-lOkam.
ലക്ഷ്മണാനുമതേ രാമോ യൗവരാജ്യം തു ദത്തവാൻ /
ഭാരതായാപ്രമേയായ പ്രാണാത് പ്രിയതരായ സഃ / 67
lakṣmaṇānumate rāmo yauvarājyaṃ tu dattavān /
bharatāyāpRameyāya pRāṇāt pRiyatarāya saḥ // /67 //
bharatāyāpRameyāya pRāṇāt pRiyatarāya saḥ // /67 //
लक्ष्मणानुमते रामो यौवराज्यं तु दत्तवान् /
भरतायाप्रमेयाय प्राणात् प्रियतराय सः // /67/
லக்ஷ்மணானுமதே ராமோ யௌவராஜ்யம்ʼ து த³த்தவான்ʼ /
பா⁴ரதாயாப்ரமேயாய ப்ராணாத் ப்ரியதராய ஸ: // / 67
With SRee-lakshmaNa's consent, SRee-rAma crowned the exceedingly qualified Bharata, who was more dear to Lord rAma than His own living breath, as the Crown Prince (the king next in line as Bharata was the next oldest prince among His three siblings).
ഖേ സതാരോ യഥാ ചന്ദ്രസ്തഥാ രേജു: സ്വപത്തനേ / 68/
chatvārastE mahātmānaḥ sabhāryā raghusattamāḥ /
khE satārO yathā chandrastathā rejuḥ svapattanE // /68 //
khE satārO yathā chandrastathā rejuḥ svapattanE // /68 //
चत्वारस्ते महात्मानः सभार्या रघुसत्तमाः /
खे सतारो यथा चन्द्रस्तथा रेजुः स्वपत्तने // /68/
சத்வாரஸ்தே மஹாத்மான: ஸபா⁴ர்யா ரகு⁴ஸத்தமா:
கே² ஸதாரோ யதா² சந்த்³ரஸ்ததா² ரேஜு: ஸ்வபத்தனே / 68/
Along with those heroic siblings of the clan of SRee-raghu and their wives, Lord rAma radiantly shone in His own city (of ayOddhyA) like the moon in the sky among the stars.
iti śrīrāmodante yuddhakāṇḍaḥ samāptaḥ ||
इति श्रीरामोदन्ते युद्धकाण्डः समाप्तः
No comments:
Post a Comment