ശ്രീരാമോദന്തം -- യുദ്ധകാണ്ഡം
श्रीरामोदन्तं -- युद्धकाण्डं
śRīrāmōdantaṁ -- Yuddha kāṇḍaṁ
ஸ்ரீராமோத³ந்தம்ʼ -- யுத்³த⁴ காண்ட³ம்ʼ
സ സുതസ്യ വധം ശ്രുത്വാ രാവണഃ ശോകകർശിതഃ /
നഷ്ടധൈര്യോ വിഹ്വലാംഗോ വിലലാപാകുലേന്ദ്രിയഃ // /31 //
sa sutasya vadhaṁ śRutvā rāvaṇaḥ śōkakaRśitaḥ /
naṣṭadhairyō vihvalāṁgō vilalāpākulēndriyaḥ // /31 //
स सुतस्य वधं श्रुत्वा रावणः शोककर्शितः /
नष्टधैर्यो विह्वलांगो विललापाकुलेन्द्रियः // /३१ //
ஸ ஸுதஸ்ய வத⁴ம்ʼ ஸ்²ருத்வா ராவண: ஸோ²ககர்ʼஸி²த: /
நஷ்டதை⁴ர்யோ விஹ்வலாங்கோ³ விலலாபாகுலேந்த்³ரிய: // /31 //
Hearing about the son's death, demon rAvaNa was deeply disturbed by grief. He lost his courage and his limbs began to ache. He started to lament, losing control over his senses.
"നിരർത്ഥകം തു മജ്ജന്മ ജൽപ്പിതം ച നിരർത്ഥകം /
യേനാഹം അദ്യ പശ്യാമി ഹതം ഇന്ദ്രജിതം രണേ // /32 //
"niraRtthakaṁ tu majjanma jalppitaṁ cha niraRtthakaṁ /
yēnāhaṁ adya paśyāmi hataṁ indrajitaṁ raṇē // /32 //
"निरर्त्थकं तु मज्जन्म जल्प्पितं च निरर्त्थकं /
येनाहं अद्य पश्यामि हतं इन्द्रजितं रणे // /३२ //
"நிரர்ʼத்த²கம்ʼ து மஜ்ஜன்ம ஜல்ʼப்பிதம்ʼ ச நிரர்ʼத்த²கம்ʼ /
யேனாஹம்ʼ அத்³ய பஸ்²யாமி ஹதம்ʼ இந்த்³ரஜிதம்ʼ ரணே // /32 //
Demon rAvaNa said: My life has become aimless today, and my words are senseless as I have had to be a witness to the death of my son Indrajit in battle today (and I could not do anything against it).
ക്വ ഗതോസി ഹതഃ ശൂര ! മാനുഷേണ പദാതിനാ /
രാജ്യാദ് ഭ്രഷ്ടേന ദീനേന ത്യക്ത്വാ മാം പുത്ര ! ജീവിതം // /33 //
kva gatōsi hataḥ śūra ! mānuṣēṇa padātinā /
rājyād bhraṣṭēna dīnēna tyaktvā māṁ putra ! jīvitaṁ // /33 //
क्व गतोसि हतः शूर ! मानुषेण पदातिना /
राज्याद् भ्रष्टेन दीनेन त्यक्त्वा मां पुत्र ! जीवितं // /३३ //
க்வ க³தோஸி ஹத: ஸூ²ர ! மானுஷேண பதா³தினா /
ராஜ்யாத்³ ப்⁴ரஷ்டேன தீ³னேன த்யக்த்வா மாம்ʼ புத்ர ! ஜீவிதம்ʼ // /33 //
rAvaNa cried out: "Where have you gone, O brave warrior, my son, after being killed by an exiled, humiliated human foot soldier (Prince lakshmaNa)? You have gone leaving me alive!!! (rAvaNa cannot believe that his son was killed by a "weak" human considering Indrajit had often defeated even God Indra!)"
ഇന്ദ്രം ജിത്വാ തു തം ബദ്ധ്വാ ലങ്കാം ആനീയ വൈ ബലാത് /
അകരോസ്ത്വം പ്രതാപേന കാരാഗൃഹ നിവാസിനം // /34 //
indraṁ jitvā tu taṁ baddhvā laṅkāṁ ānīya vai balāt /
akarōstvaṁ pRatāpēna kārāgr̥ha nivāsinaṁ // /34 //
इन्द्रं जित्वा तु तं बद्ध्वा लङ्कां आनीय वै बलात् /
अकरोस्त्वं प्रतापेन कारागृहनिवासिनं // /३४ //
இந்த்³ரம்ʼ ஜித்வா து தம்ʼ ப³த்³த்⁴வா லங்காம்ʼ ஆனீய வை ப³லாத் /
அகரோஸ்த்வம்ʼ ப்ரதாபேன காராக்³ருʼஹனிவாஸினம்ʼ // /34 //
rAvaNa reminisced: "Once you had defeated, arrested, and bound up Indra, the King of Gods, using your martial power and had brought him to lan*kA and made him live in a prison!!!"
മോചയാമാസ ബ്രഹ്മാ ത്വാം സാന്ത്വയിത്വാമരാധിപം /
താദൃക്ത്വം കുത്ര മാം ത്യക്ത്വാ ഗതോ ഽദ്യ സുദുരാസദഃ // /35 //
mōchayāmāsa brahmā tvāṁ sāntvayitvāmarādhipaṁ /
tādr̥ktvaṁ kutRa māṁ tyaktvā gatō 'dya sudurāsadaḥ // /35 //
मोचयामास ब्रह्मा त्वां सान्त्वयित्वामराधिपं /
तादृक्त्वं कुत्र मां त्यक्त्वा गतो ऽद्य सुदुरासदः // /३५ //
மோசயாமாஸ ப்³ரஹ்மா த்வாம்ʼ ஸாந்த்வயித்வாமராதி⁴பம்ʼ /
தாத்³ருʼக்த்வம்ʼ குத்ர மாம்ʼ த்யக்த்வா க³தோ (அ)த்³ய ஸுது³ராஸத³: // /35 //
rAvaNa said: "At that time, Lord Brahma came and pacified you. And the Lord freed Indra with your consent. That was the extent of your martial abilities!!! You are that kind of a unique warrior, but you have left me today and where have you gone to so far, far away?"
കിം കരിഷ്യാമ്യഹം പുത്ര ? ക്വ ഗച്ഛാമി വദാധുനാ ? /
നയ മാം യത്ര ഗന്താസി തത്ര തേ ന വിലംബനം !! // /36 //
kiṁ kariṣyāmyahaṁ putRa ? kva gaccHāmi vadādhunā ? /
naya māṁ yatRa gantāsi tatRa tē na vilaṁbanaṁ !! // /36 //
किं करिष्याम्यहं पुत्र ? क्व गच्छामि वदाधुना ? /
नय मां यत्र गन्तासि तत्र ते न विलंबनं !! // /३६ //
கிம்ʼ கரிஷ்யாம்யஹம்ʼ புத்ர ? க்வ க³ச்சா²மி வதா³து⁴னா ? /
நய மாம்ʼ யத்ர க³ந்தாஸி தத்ர தே ந விலம்ப³னம்ʼ !! // /36 //
rAvaNa lamented: "What do I do now, my Son! Tell me, where should I go now? Lead me to where you have gone to without any delay!"
ലോകേഷു ത്വത്സമോ നാസ്തി താദൃശസ്യ പിതാസ്മ്യഹം /
ഇത്യാശയാ സ്ഥിതം പുത്ര ഗർവിതേന മയാത്ര ഹി // /37 //
lōkēṣu tvatsamō nāsti tādr̥śasya pitāsmyahaṁ /
ityāśayā sthitaṁ putRa gaRvitēna mayātRa hi // /37 //
लोकेषु त्वत्समो नास्ति तादृशस्य पितास्म्यहं /
इत्याशया स्थितं पुत्र गर्वितेन मयात्र हि // /३७ //
லோகேஷு த்வத்ஸமோ நாஸ்தி தாத்³ருʼஸ²ஸ்ய பிதாஸ்ம்யஹம்ʼ /
இத்யாஸ²யா ஸ்தி²தம்ʼ புத்ர க³ர்ʼவிதேன மயாத்ர ஹி // /37 //
rAvaNa continued: "I have been so proud about you thinking that in this whole world, there is no one comparable to you (in fierceness, martial skills, courage, etc.) and that I am the Father of such a hero."
ധൂമ്രാക്ഷോ വജ്രദംഷ്ട്രശ്ച കുംഭകർണഃ പ്രതാപവാൻ /
രാക്ഷസാ നിഹതാഃ സർവേ പ്രഹസ്തപ്രമുഖാ അപി // /38 //
dhūmRākṣō vajRadaṁṣṭRaśca kuṁbhakaRṇaḥ pRatāpavān /
rākṣasā nihatāḥ saRvē pRahasta pRamukhā api // /38 //
धूम्राक्षो वज्रदंष्ट्रश्च कुंभकर्णः प्रतापवान् /
राक्षसा निहताः सर्वे प्रहस्तप्रमुखा अपि // /३८ //
தூ⁴ம்ராக்ஷோ வஜ்ரத³ம்ʼஷ்ட்ரஸ்²ச கும்ப⁴கர்ʼண: ப்ரதாபவான்ʼ /
ராக்ஷஸா நிஹதா: ஸர்ʼவே ப்ரஹஸ்தப்ரமுகா² அபி // /38 //
rAvaNa said: All my rAkshasa warriors such as DhoomaRAksha (Smokey-Eyed), VajRadamshtRA (Diamond-Fanged), the majestic and powerful KumbhakaRNa (Pot-Eared), PRahasta (Power-Armed), etc. had already been killed.
അനാദൃത്യ തു താൻ സർവാൻ രാക്ഷസാൻ പ്രഹൃതാൻ അപി /
അവഷ്ടഭ്യ ബലം പുത്ര ! സുഖേനാവസ്ഥിതം തവ // " /39 //
anādr̥tya tu tān saRvān rākṣasān pRahr̥tān api /
avaṣṭabhya balaṁ putRa ! sukhēnāvasthitaṁ tava // " /39 //
अनादृत्य तु तान् सर्वान् राक्षसान् प्रहृतान् अपि /
अवष्टभ्य बलं पुत्र ! सुखेनावस्थितं तव // " /३९ //
அனாத்³ருʼத்ய து தான்ʼ ஸர்ʼவான்ʼ ராக்ஷஸான்ʼ ப்ரஹ்ருʼதான்ʼ அபி /
அவஷ்டப்⁴ய ப³லம்ʼ புத்ர ! ஸுகே²னாவஸ்தி²தம்ʼ தவ // " /39 //
rAvaNa cried out finally: "But I ignored the losses of those heroes killed in battles because I had placed all my trust in your prowess and depended on it. And I remained happy (till today, because I believed that you would never be defeated by anyone, let alone killed by a puny human being.)"
ഇത്യേവം ബഹുധാ തത്ര വിലപ്യ സ തു രാവണഃ /
അന്തർനിയമ്യ ദുഃഖാനി കോപം ചക്രേ സുദാരുണം // /40 //
ityēvaṁ bahudhā tatRa vilapya sa tu rāvaṇaḥ /
antaRniyamya duḥkhāni kōpaṁ chakRē sudāruṇaṁ // /40 //
इत्येवं बहुधा तत्र विलप्य स तु रावणः /
अन्तर्नियम्य दुःखानि कोपं चक्रे सुदारुणं // /४० //
இத்யேவம்ʼ ப³ஹுதா⁴ தத்ர விலப்ய ஸ து ராவண: /
அந்தர்ʼநியம்ய து³:கா²னி கோபம்ʼ சக்ரே ஸுதா³ருணம்ʼ // /40 //
Thus rAvaNa lamented (the death of his son) using many different words, and then he suppressed all that sorrow, and became enraged with extreme and uncontrollable (rAkshasa-like) anger (showing that the evil rAkshasa was incapable of learning from the past).
രഥം സൂത മമാഗ്രേ ത്വം ക്ഷിപ്രം കുരു ജയൈഷിണഃ /
രാമം സലക്ഷ്മണം ഹന്തും നിർഗമിഷ്യാമ്യഹം ഗൃഹാത് // /41 //
रथं सूत ममाग्रे त्वं क्षिप्रं कुरु जयैषिणः /
रामं सलक्ष्मणं हन्तुं निर्गमिष्याम्यहं गृहात् // /४१ //
rathaṁ sūta ! mamāgrē tvaṁ kṣipRaṁ kuru jayaiṣiṇaḥ /
rāmaṁ salakṣmaṇaṁ hantuṁ niRgamiṣyāmyahaṁ gr̥hāt // /41 //
ரத²ம்ʼ ஸூத மமாக்³ரே த்வம்ʼ க்ஷிப்ரம்ʼ குரு ஜயைஷிண: /
ராமம்ʼ ஸலக்ஷ்மணம்ʼ ஹந்தும்ʼ நிர்ʼக³மிஷ்யாம்யஹம்ʼ க்³ருʼஹாத் // /41 //
"Hey, Charioteer! Bring the chariot immediately and place it in front of me!! I want nothing but victory and I am leaving home to annihilate rAma with lakshmaNa!"
ഇത്യുക്ത്വാ രഥം ആരുഹ്യ ശീഘ്രം സാരഥിവാഹിതം /
രാമേണ സഹ സംഗമ്യ യുദ്ധം ചക്രേ സുദാരുണം // /42 //
इत्युक्त्वा रथं आरुह्य शीघ्रं सारथिवाहितं /
रामेण सह संगम्य युद्धं चक्रे सुदारुणं // /४२ //
ityuktvā rathaṁ āruhya śīghRaṁ sārathi vāhitaṁ /
rāmēṇa saha saṁgamya yuddhaṁ chakRē sudāruṇaṁ // /42 //
இத்யுக்த்வா ரத²ம்ʼ ஆருஹ்ய ஸீ²க்⁴ரம்ʼ ஸாரதி²வாஹிதம்ʼ /
ராமேண ஸஹ ஸங்க³ம்ய யுத்³த⁴ம்ʼ சக்ரே ஸுதா³ருணம்ʼ // /42 //
Saying thus, rAvaNa climbed into the chariot and being transported by the charioteer, he met with SRee-rAma (in the battlefield) and engaged in extremely fierce and (for him, to be tragically ending ) warfare.
തതോ മാതലിനാഽനീതം രഥം ഐന്ദ്രം സമാരുഹൻ /
രരാജ രാമോ ധർമാത്മാ ഹ്യുദയസ്ഥോ യഥാ രവിഃ // /43 //
ततो मातलिनाऽनीतं रथं ऐन्द्रं समारुहन् /
रराज रामो धर्मात्मा ह्युदयस्थो यथा रविः // /४३ //
tatō mātalinā'nītaṁ rathaṁ aindraṁ samāruhan /
rarāja rāmō dhaRmātmā hyudayasthō yathā raviḥ // /43 //
ததோ மாதலினா(அ)நீதம்ʼ ரத²ம்ʼ ஐந்த்³ரம்ʼ ஸமாருஹன்ʼ /
ரராஜ ராமோ த⁴ர்ʼமாத்மா ஹ்யுத³யஸ்தோ² யதா² ரவி: // /43 //
There, BhagavAn SRee-rAma, who was devoted to the universal divine law of dhaRma had been brought to the battlefield in a chariot given by Indra and driven by Indra's charioteer MAtali. There SRee-rAma radiated as much brilliance as the Sun at the time of sunrise.
ചകാര യുദ്ധം തുമുലം ദേവവൃന്ദേ ച പശ്യതി /
സീതാഹരണജാത് കോപാദ്രാമോ ധർമഭൃതാം വരഃ // /44 //
चकार युद्धं तुमुलं देववृन्दे च पश्यति /
सीताहरणजात् कोपाद्रामो धर्मभृतां वरः // /४४ //
chakāra yuddhaṁ tumulaṁ dēvavr̥ndē cha paśyati /
sītāharaṇajāt kōpādrāmō dhaRmabhr̥tāṁ varaḥ // /44 //
சகார யுத்³த⁴ம்ʼ துமுலம்ʼ தே³வவ்ருʼந்தே³ ச பஸ்²யதி /
ஸீதாஹரணஜாத் கோபாத்³ராமோ த⁴ர்ʼமப்⁴ருʼதாம்ʼ வர: // /44 //
As the multitudes of Gods were watching, SRee-rAma, the foremost among the great souls committed to the sacred law of dhaRma, fought a heroic battle prompted by His anger at the (evil of act of rAvaNa's) abduction of His Wife, SRee-seetA.
അഥാഗസ്ത്യസ്യ വചനാദ് രാവണം ലോകകണ്ടകം /
ജഘാന രാമോ ലക്ഷ്മീവാൻ ബ്രാഹ്മേണാസ്ത്രേണ തം രണേ // /45 //
अथागस्त्यस्य वचनाद् रावणं लोककण्टकं /
जघान रामो लक्ष्मीवान् ब्राह्मेणास्त्रेण तं रणे // /४५ //
athāgastyasya vachanād rāvaṇaṁ lōka kaṇṭakaṁ /
jaghāna rāmō lakṣmīvān brāhmēṇāstRēṇa taṁ raṇē // /45 //
அதா²க³ஸ்த்யஸ்ய வசனாத்³ ராவணம்ʼ லோககண்டகம்ʼ /
ஜகா⁴ன ராமோ லக்ஷ்மீவான்ʼ ப்³ராஹ்மேணாஸ்த்ரேண தம்ʼ ரணே // /45 //
(After some time of warfare), as advised by Sage agastya, Lord rAma, blessed by the beauty and abundacne of Goddess SRee-lakshmi, used (the most divine) BrahmAstRam (a missile created by Lord BrahmA) which killed rAvaNa, the enemy of the whole world.
മണ്ഡോദരി വധം ശ്രുത്വാ ഭർതുഃ പ്രിയതരസ്യ സാ /
വിലലാപ രണം ഗത്വാ കുരരീവ ഭൃശാതുരാ // /46 //
मण्डोदरि वधं श्रुत्वा भर्तुः प्रियतरस्य सा /
विललाप रणं गत्वा कुररीव भृशातुरा // /४६ //
mandōdarī vadhaṁ śRutvā bhaRtuḥ pRiyatarasya sā /
vilalāpa raṇaṁ gatvā kurarīva bhr̥śāturā // /46 //
மந்தோ³த³ரீ வத⁴ம்ʼ ஸ்²ருத்வா ப⁴ர்ʼது: ப்ரியதரஸ்ய ஸா /
விலலாப ரணம்ʼ க³த்வா குரரீவ ப்⁴ருʼஸா²துரா // /46 //
Hearing of the death of her very dear husband, ManDOdari went to the battle scene and with deep sorrow, screamed like an Osprey (sea-vulture, a fish-hunting bird that has a human-like cry)in agony.
വിഭീഷണോ ഽഥ രാമേണ സന്ദിഷ്ടഃ സഹ രാക്ഷസൈഃ /
ചകാര ദഹനം തസ്യ രാവണസ്യ ഗതായുഷഃ // /47 //
विभीषणोऽथ रामेण सन्दिष्टः सह राक्षसैः /
चकार दहनं तस्य रावणस्य गतायुषः // /४७ //
vibhīṣaṇō 'tha rāmēṇa sandiṣṭaḥ saha rākṣasaiḥ /
chakāra dahanaṁ tasya rāvaṇasya gatāyuṣaḥ // /47 //
விபீ⁴ஷணோ (அ)த² ராமேண ஸந்தி³ஷ்ட: ஸஹ ராக்ஷஸை: /
சகார த³ஹனம்ʼ தஸ்ய ராவணஸ்ய க³தாயுஷ: // /47 //
At that time, VibheeshaNa and other rAkshasa-s were properly instructed by SRee-rAma to perform the cremation of rAvaNa's lifeless body.
അഥാഗ്നിവചനാത് സീതാം രാമോ വീക്ഷ്യ സുനിർമ്മലാം /
സന്ദിഷ്ടോ ദേവവൃന്ദൈശ്ച ജഗ്രാഹ പിതൃസന്നിധൗ // /48 //
अथाग्निवचनात् सीतां रामो वीक्ष्य सुनिर्म्मलां /
सन्दिष्टो देववृन्दैश्च जग्राह पितृसन्निधौ // /४८ //
athāgnivachanāt sītāṁ rāmō vīkṣya suniRmmalāṁ /
sandiṣṭō dēvavr̥ndaiścha jagrāha pitr̥sannidhau // /48 //
அதா²க்³னிவசனாத் ஸீதாம்ʼ ராமோ வீக்ஷ்ய ஸுனிர்ʼம்மலாம்ʼ /
ஸந்தி³ஷ்டோ தே³வவ்ருʼந்தை³ஸ்²ச ஜக்³ராஹ பித்ருʼஸன்னிதௌ⁴ // /48 //
Then, convinced by the truthful words of SReemad-agnidEva (who is a trustworthy witness to all that happens in the world), SRee-rAma recognized that SRee-seetA is completely pure-hearted (and not vitiated by Her forced association with a rAkshasa). Lord rAma, obeying the instructions of Gods, took His wife to Her father's home.
തവൈവ യുക്തം കർമ്മൈതത് സർവലോകഭയങ്കരം /
തദ് വൈദേഹ്യാഃ കൃതേ രാമ ! സാ തു ലക്ഷ്മീർ ഭവാൻ സ്വഭൂഃ // /49 //
"तवैव युक्तं कर्म्मैतत् सर्वलोकभयङ्करं /
तद् वैदेह्याः कृते राम ! सा तु लक्ष्मीर् भवान् स्वभूः // " /४९ //
"tavaiva yuktaṁ kaRmmaitat saRvalōka bhayaṅkaraṁ /
tad vaidēhyāḥ kr̥tē rāma ! sā tu lakṣmīR bhavān svabhūḥ // " /49 //
"தவைவ யுக்தம்ʼ கர்ʼம்மைதத் ஸர்ʼவலோகப⁴யங்கரம்ʼ /
தத்³ வைதே³ஹ்யா: க்ருʼதே ராம ! ஸா து லக்ஷ்மீர்ʼ ப⁴வான்ʼ ஸ்வபூ⁴: " // /49 //
"O SRee-rAma!! What You have performed in order to save Your wife SRee-seetA is worthy of the awe and respect of the whole world! SRee-seetA is indeed Goddess lakshmi and You indeed are Lord VishNu, the Self-Born supreme God!" (This is a divine revelation to Prince rAma.)
ഇത്യേവം ദേവസംഘൈശ്ച മുനിഭിശ്ചാഭിപൂജിതഃ /
ലക്ഷ്മണശ്ച തുതോഷാഥ രാമോ വിശ്വാസം ആയയൗ // /50 //
इत्येवं देवसंघैश्च मुनिभिश्चाभिपूजितः /
लक्ष्मणश्च तुतोषाथ रामो विश्वासं आययौ // /५० //
ityēvaṁ dēva saṁghaiścha munibhiśchābhipūjitaḥ /
lakṣmaṇaścha tutōṣātha rāmō viśvāsaṁ āyayau // /50 //
இத்யேவம்ʼ தே³வஸங்கை⁴ஸ்²ச முனிபி⁴ஸ்²சாபி⁴பூஜித: /
லக்ஷ்மணஸ்²ச துதோஷாத² ராமோ விஸ்²வாஸம்ʼ ஆயயௌ // /50 //
The Divinities and the Sages honored and worshipped BhagavAn SRee-rAma with the above words, which made SRee-lakshmaNa deeply pleased and as a result of those words, SRee-rAma became convinced of His own Divine Incarnate Status.
വിഭീഷണസ്യ ധർമാത്മാ സത്യസന്ധ ഉദാരധീഃ /
കാരയമാസ ലക്ഷ്മീവാൻ അനുജേനാഭിഷേചനം // /51 //
कारयमास लक्ष्मीवान् अनुजेनाभिषेचनं // /५१ //
vibhīṣaṇasya dhaRmātmā satyasandha udāradhīḥ /
kārayamāsa lakṣmīvān anujēnābhiṣēchanaṁ // /51 //
விபீ⁴ஷணஸ்ய த⁴ர்ʼமாத்மா ஸத்யஸந்த⁴ உதா³ரதீ⁴: /
காரயமாஸ லக்ஷ்மீவான்ʼ அனுஜேனாபி⁴ஷேசனம்ʼ // /51 //
SRee-rAma, who was devoted to the divine law of dhaRma and who was always truthful and magnanimous, entrusted SRee-lakshmaNa with performing the coronation of VibheeshaNa (as the king of lan*kA). /51/
തതഃ പുഷ്പകം ആരുഹ്യ സഹ മിത്രൈർ ജഗത്പതിഃ /
ഭാര്യാനുജാഭ്യാം സഹിതഃ കിഷ്കിന്ധാം പ്രാപ രാഘവഃ // /52 //
ततः पुष्पकं आरुह्य सह मित्रैर्जगत्पतिः /
भार्यानुजाभ्यां सहितः किष्किन्धां प्राप राघवः // /५२ //
tataḥ puṣpakaṁ āruhya saha mitRaiR jagatpatiḥ /
bhāryānujābhyāṁ sahitaḥ kiṣkindhāṁ pRāpa rāghavaḥ // /52 //
தத: புஷ்பகம்ʼ ஆருஹ்ய ஸஹ மித்ரைர்ʼ ஜக³த்பதி: /
பா⁴ர்யானுஜாப்⁴யாம்ʼ ஸஹித: கிஷ்கிந்தா⁴ம்ʼ ப்ராப ராக⁴வ: // /52 //
After that coronation, the Lord of the World, SRee-rAma climbed into the Pushpaka Aerial Vehicle along with SRee-seetA, Prince lakshmaNa, and friends, and traveled to KishkinddhA (sugreeva's kingdom). /52/
കിഷ്കിന്ധാനിലയാഃ സർവാഃ കപീനാം യോഷിതഃ പ്രിയാഃ /
സീതാകുതൂഹലാത് പുഷ്പം വിമാനം താഃ സമാരുഹൻ // /53 //
किष्किन्धानिलयाः सर्वाः कपीनां योषितः प्रियाः /
सीताकुतूहलात् पुष्पं विमानं ताः समारुहन् // /५३ //
kiṣkindhānilayāḥ saRvāḥ kapīnāṁ yōṣitaḥ pRiyāḥ /
sītākutūhalāt puṣpaṁ vimānaṁ tāḥ samāruhan // /53 //
கிஷ்கிந்தா⁴னிலயா: ஸர்ʼவா: கபீனாம்ʼ யோஷித: ப்ரியா: /
ஸீதாகுதூஹலாத் புஷ்பம்ʼ விமானம்ʼ தா: ஸமாருஹன்ʼ // /53 //
Those who lived in KishkinddhA, the dear wives (and sisters and mothers) of the VAnara-s, climbed into the Pushpakam curious to get a glimpse of their dear SRee-seetA. /53/
അഥ ദാശരഥിഃ ശ്രീമാൻ ഭരതം ദ്രഷ്ടും ഇച്ഛയാ /
ഭരദ്വാജാശ്രമം പ്രാപ്തസ്തത്ര തേന നിവാരിതഃ // /54 //
अथ दाशरथिः श्रीमान् भरतं द्रष्टुं इच्छया /
भरद्वाजाश्रमं प्राप्तस्तत्र तेन निवारितः // /५४ //
atha dāśarathiḥ śRīmān bharataṁ draṣṭuṁ icchayā /
bharadvājāśRamaṁ pRāptastatRa tēna nivāritaḥ // /54 //
அத² தா³ஸ²ரதி²: ஸ்ரீமான்ʼ ப⁴ரதம்ʼ த்³ரஷ்டும்ʼ இச்ச²யா /
ப⁴ரத்³வாஜாஸ்²ரமம்ʼ ப்ராப்தஸ்தத்ர தேன நிவாரித: // /54 //
Afterwards, wishing to meet Bharata, Lord SRee-rAma, the SRee-lakshmi-blessed son of daSaratha, reached MahaRshi BharadvAja's ASRamam. The MahaRshi detained the Lord there (out of the desire to visit longer with SRee-rAma whom He deeply believed to be SRee-Hari incarnation.) /54/
ഭരതസ്യാന്തികം രാമഃ പ്രേഷയാമാസ മാരുതിം /
രാമസ്യാദർശനാദ് വഹ്നിപ്രവേശം കാങ് ക്ഷതോ ഭൃശം // /55 //
भरतस्यान्तिकं रामः प्रेषयामास मारुतिं /
रामस्यादर्शनाद् वह्निप्रवेशं काङ् क्षतो भृशं // /५५ //
bharatasyāntikaṁ rāmaḥ pRēṣayāmāsa mārutiṁ /
rāmasyādaRśanād vahnipRavēśaṁ kāṅkṣatō bhr̥śaṁ // /55 //
ப⁴ரதஸ்யாந்திகம்ʼ ராம: ப்ரேஷயாமாஸ மாருதிம்ʼ /
ராமஸ்யாத³ர்ʼஸ²னாத்³ வஹ்னிப்ரவேஸ²ம்ʼ காங் க்ஷதோ ப்⁴ருʼஸ²ம்ʼ // /55 //
(As He was not going to see Bharata as soon as planned,) SRee-rAma sent HanumAn to meet Bharata, who was about to soon enter a fire (to end His life) if He would not get a daRSanam of BhagavAn SRee-rAma (at the end of the promised 14 years of exile). /55/
തത്ര തേന മുനീന്ദ്രേണ സാനുജഃ സസുഹൃദ്ഗണഃ /
സന്തോഷ വിവശേനാഥ രാമോ ഽപി വിധിപൂജിതഃ // /56 //
तत्र तेन मुनीन्द्रेण सानुजः ससुहृद्गणः /
सन्तोष विवशेनाथ रामोऽपि विधिपूजितः // /५६ //
tatRa tēna munīndrēṇa sānujaḥ sasuhr̥dgaṇaḥ /
santōṣa vivaśēnātha rāmō 'pi vidhipūjitaḥ // /56 //
தத்ர தேன முனீந்த்³ரேண ஸானுஜ: ஸஸுஹ்ருʼத்³க³ண: /
ஸந்தோஷ விவஸே²னாத² ராமோ (அ)பி விதி⁴பூஜித: // /56 //
Thereupon, MahaRshi BharadvAja, who was beside Himself with the happiness of re-uniting with Lord rAma, welcomed the Princes and their friends with lavish hospitality. /56/
രാമോ ഽഥ സഹ സംഗമ്യ ഭരതേനാരിഘാതിനാ /
അയോധ്യാം പ്രാവിശത് തൂർണം മാതൃഭിശ്ചാഭിനന്ദിതഃ // /57 //
रामोऽथ सह संगम्य भरतेनारिघातिना /
अयोध्यां प्राविशत् तूर्णं मातृभिश्चाभिनन्दितः // /५७ //
rāmō 'tha saha saṁgamya bharatēnārighātinā /
ayōdhyāṁ pRāviśat tūRṇaṁ mātr̥bhiśchābhinanditaḥ // /57 //
ராமோ (அ)த² ஸஹ ஸங்க³ம்ய ப⁴ரதேனாரிகா⁴தினா /
அயோத்⁴யாம்ʼ ப்ராவிஸ²த் தூர்ʼணம்ʼ மாத்ருʼபி⁴ஸ்²சாபி⁴னந்தி³த: // /57 //
Moving on, SRee-rAma reunited (in NandigrAmam) with Bharata the terminator of evil enemies, and without any delay entered the city of ayOddhyA. He was welcomed by the mothers (Kausalya, sumitRA, etc.) /57/
അഥായോദ്ധ്യാ നിവാസാസ്തേ ജനാഃ സർവേ ഽപി തോഷിതാഃ /
അഭിഗമ്യാബ്രുവൻ രാമം "ധന്യാ വയം" ഇതി ദ്രുതം // /58 //
अथायोध्यानिवासास्ते जनाः सर्वे ऽपि तोषिताः /
अभिगम्याब्रुवन् रामं "धन्या वयं "इति द्रुतं // /५८ //
athāyōddhyā nivāsāstē janāḥ saRvē 'pi tōṣitāḥ /
abhigamyābRuvan rāmaṁ "dhanyā vayaṁ" iti drutaṁ // /58 //
அதா²யோத்⁴யானிவாஸாஸ்தே ஜனா: ஸர்ʼவே (அ)பி தோஷிதா: /
அபி⁴க³ம்யாப்³ருவன்ʼ ராமம்ʼ " த⁴ன்யா வயம்ʼ " இதி த்³ருதம்ʼ // /58 //
Soon, the citizens of ayOddhyA arrived very pleased to re-unite with SRee-rAma and told Him: "We are blessed." /58/
ചാതകാസ്തു ഘനാൻ ദൃഷ്ട്വാ മയൂരാശ്ച യഥാ ശിശൂൻ /
ആസാദ്യ മാതരസ്തോഷം തഥാ പ്രാപുർ ജനാ ഭുവി // /59 //
चातकास्तु घनान् दृष्ट्वा मयूराश् च यथा शिशून् /
आसाद्य मातरस्तोषं तथा प्रापुर् जना भुवि // /५९ //
chātakāstu ghanān dr̥ṣṭvā mayūrāścha yathā śiśūn /
āsādya mātarastōṣaṁ tathā prāpuR janā bhuvi // /59 //
சாதகாஸ்து க⁴னான்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா மயூராஸ்² ச யதா² ஸி²ஸூ²ன்ʼ /
ஆஸாத்³ய மாதரஸ்தோஷம்ʼ ததா² ப்ராபுர்ʼ ஜனா பு⁴வி // /59 //
The citizens of ayOddhyA became as happy to see SRee-rAma again as the ChAtaka birds and Peacocks are happy to see rainclouds and as happy as mothers to re-unite their own babies. /59/
അഥാഭിഷേകം രാമസ്യ വസിഷ്ഠാദ്യാ മുദാന്വിതാഃ /
സഹിതാ മന്ത്രിഭിശ്ചക്രുർവസവോ വാസവം യഥാ // /60 //
अथाभिषेकं रामस्य वसिष्ठाद्या मुदान्विताः /
सहिता मन्त्रिभिश्चक्रुर्वसवो वासवं यथा // /६० /
athābhiṣēkaṁ rāmasya vasiṣṭhādyā mudānvitāḥ /
sahitā mantRibhiśchakRuRvasavō vāsavaṁ yathā // /60 //
அதா²பி⁴ஷேகம்ʼ ராமஸ்ய வஸிஷ்டா²த்³யா முதா³ன்விதா: /
ஸஹிதா மந்த்ரிபி⁴ஸ்²சக்ருர்ʼவஸவோ வாஸவம்ʼ யதா² // /60 //
With the help of the ministers, MahaRshi VasishTTHa and others performed the coronation ceremonies for SRee-rAma with the same happiness as the Vasu gods crowned Indra as their King. /60/
No comments:
Post a Comment