Monday, February 1, 2016

ശ്രീരാമോദന്തം -- 5 -- സുന്ദരകാണ്ഡം / SRee raamOdantam -- sundara kANDam

ശ്രീരാമോദന്തം --        സുന്ദരകാണ്ഡം                 

श्रीरामोदन्तं --                 सुन्दर काण्डं     

śRīrāmōdantaṁ --            sundara kāṇḍaṁ  

ஸ்ரீராமோத³ந்தம்ʼ --          ஸுந்த³ரகாண்ட³ம்ʼ 


അഭിവന്ദ്യാഥ സകലാൻ അമരാൻ പവനാത്മജഃ /
പുപ്ലുവേ ച ഗിരേസ്തസ്മാദ് വിലംഘയിതും അർണ്ണവം //                       /1 //

अभिवन्द्याथ सकलान् अमरान् पवनात्मजः /
पुप्लुवे च गिरेस्तस्माद् विलंघयितुं अर्ण्णवं //                       /१ //

abhivandyātha sakalān amarān pavanātmajaḥ /
pupluvē cha girēstasmād vilaṁghayituṁ aRṇṇavaṁ //                       /1 //

அபி⁴வந்த்³யாத² ஸகலான் அமரான் பவனாத்மஜ​: /
புப்லுவே ச கி³ரேஸ்தஸ்மாத்³ விலங்க⁴யிதும்ʼ அர்ண்ணவம்ʼ //                       /1 //

After worshipping all the Gods, the son of God VAyu, SRee-HanoomAn, leaped from the mountain-top (into the sky) in order to cross the ocean.  /1/

സ സമുല്ലംഘ്യ മൈനാകം സുരസാം അഭിവന്ദ്യ ച /
നിഹത്യ സിംഹികാം നീത്യാ പാരം പ്രാപ മഹോദധേഃ //                      /2 //




स समुल्लंघ्य मैनाकं सुरसां अभिवन्द्य च /
निहत्य सिंहिकां नीत्या पारं प्राप महोदधेः //                      /२ //

sa samullaṁghya mainākaṁ surasāṁ abhivandya cha /
nihatya siṁhikāṁ nītyā pāraṁ pRāpa mahōdadhēḥ //                      /2 //

ஸ ஸமுல்லங்க்⁴ய மைனாகம்ʼ ஸுரஸாம்ʼ அபி⁴வந்த்³ய ச /
நிஹத்ய ஸிம்ʼஹிகாம்ʼ நீத்யா பாரம்ʼ ப்ராப மஹோத³தே⁴​: //                      /2 //

Crossing the sea-based mountain MainAkam, greeting surasA on the way,  and destroying the demonic simhikA according to martial and ethical law, SRee-HanoomAn reached the other shore of the vast ocean.    /2/

ലങ്കാധിദേവതാം ജിത്വാ താം പ്രവിശ്യാനിലാത്മജഃ /
സീതാം വിചിന്വന്നദ്രാക്ഷീന്നിദ്രാണം നിശി രാവണം //                        /3 //




लङ्काधिदेवतां जित्वा तां प्रविश्यानिलात्मजः /
सीतां विचिन्वन्नद्राक्षीन्निद्राणं निशि रावणं //                        /३ //

laṅkādhidēvatāṁ jitvā tāṁ pRaviśyānilātmajaḥ /
sītāṁ vichinvannadrākṣīnnidrāṇaṁ niśi rāvaṇaṁ //                        /3 //

லங்காதி⁴தே³வதாம்ʼ ஜித்வா தாம்ʼ ப்ரவிஸ்²யானிலாத்மஜ​: /
ஸீதாம்ʼ விசின்வன்னத்³ராக்ஷீன்னித்³ராணம்ʼ நிஸி² ராவணம்ʼ //                        /3 //

There He encountered and defeated the hostile patron spirit of the city of lan*kA, and entered the environs of the city.  While He was searching for SRee-seetA-dEvi, He saw the sleeping demon rAvaNa (inside his palace).   /3/

അപശ്യംസ്തത്ര വൈദേഹീം വിചിന്വാനസ്തതസ്തതഃ /
അശോകവനികാം ഗത്വാ കശ്ചിദാർത്താം  ദദർശ സഃ //                      /4 //



अपश्यंस्तत्र वैदेहीं विचिन्वानस्ततस्ततः /
अशोकवनिकां गत्वा कश्चिदार्त्तां  ददर्श सः //                      /४ //

apaśyaṁstatRa vaidēhīṁ vichinvānastatastataḥ /
aśōka vanikāṁ gatvā kaśchidāRttāṁ  dadaRśa saḥ //                      /4 //

அபஸ்²யம்ʼஸ்தத்ர வைதே³ஹீம்ʼ விசின்வானஸ்ததஸ்தத​: /
அஸோ²கவனிகாம்ʼ க³த்வா கஸ்²சிதா³ர்த்தாம்ʼ  த³த³ர்ஸ² ஸ​: //                      /4 //

Searching for SRee-seetA, He wandered from here and there in lan*kA, and finally reached a garden of aSOka trees, where He saw a grieving lady (whose identity He was not fully sure about).   /4/

പാദപം കശ്ചിദാരുഹ്യ തത്പലാശൈഃ സുസംവൃതഃ /
ആസ്തേ സ്മ മാരുതിസ്തത്ര സീതേയം ഇതി തർക്കയൻ //                             /5 //



पादपं कश्चिदारुह्य तत्पलाशैः सुसंवृतः /
आस्ते स्म मारुतिस्तत्र सीतेयं इति तर्क्कयन् //                             /५ //

pādapaṁ kaśchid āruhya tatpalāśaiḥ susaṁvr̥taḥ /
āstē sma mārutistatRa sītēyaṁ iti taRkkayan //                             /5 //


பாத³பம்ʼ கஸ்²சிதா³ருஹ்ய தத்பலாஸை²​: ஸுஸம்ʼவ்ருʼத​: /
ஆஸ்தே ஸ்ம மாருதிஸ்தத்ர ஸீதேயம்ʼ இதி தர்க்கயன் //                             /5 //


SRee HanoomAn reasonably guessed (from external signs) that the grieving lady could indeed be Lord rAma's wife, and so He climbed up a tree and sat there well concealed behind the foliage (after attaining a minute size using His Yogic siddhi-s and His father's blessing).              /5/

രാവണസ്തു  തദാഽഭ്യേത്യ മൈഥിലീം മദനാർദ്ദിതഃ /
"ഭാര്യാ ഭവ മമേ"ത്യേവം ബഹുധാ സമയാചത //                  /6 //



रावणस्तु  तदाऽभ्येत्य मैथिलीं मदनार्द्दितः /
"भार्या भव ममे"त्येवं बहुधा समयाचत //                  /६ //

rāvaṇastu  tadā'bhyētya maithilīṁ madanāRdditaḥ /
"bhāryā bhava mamē"tyēvaṁ bahudhā samayāchata //                  /6 //

ராவணஸ்து  ததா³(அ)ப்⁴யேத்ய மைதி²லீம்ʼ மத³னார்த்³தி³த​: /
"பா⁴ர்யா ப⁴வ மமே"த்யேவம்ʼ ப³ஹுதா⁴ ஸமயாசத //                  /6 //

At that time, the demonic rAvaNa rAkshasa entered that spot compelled by carnal desire, and repeatedly begged of SRee-seetA:  "Marry me, Become my wife, !"   /6/

"അഹം ത്വദ്വശഗാ ന സ്യാം" ഇത്യേഷാ തം നിരാകരോത് /
കാമമന്യുപരീതാത്മാ രാവണോ ഽപി ഗൃഹം യയൗ //                          /7 //




"अहं त्वद्वशगा न स्यां" इत्येषा तं निराकरोत् /
काममन्युपरीतात्मा रावणोऽपि गृहं ययौ //                          /७ //

"ahaṁ tvadvaśagā na syāṁ" ityēṣā taṁ nirākarōt /
kāmamanyuparītātmā rāvaṇō 'pi gr̥haṁ yayau //                          /7 //

"அஹம்ʼ த்வத்³வஸ²கா³ ந ஸ்யாம்ʼ" இத்யேஷா தம்ʼ நிராகரோத் /
காமமன்யுபரீதாத்மா ராவணோ (அ)பி க்³ருʼஹம்ʼ யயௌ //                          /7 //

"I will never be persuaded by you!"  With these words,   SRee-seetA refused rAvaNa's repeated proposals.  With a mind full of (frustrated carnal) desire and (resulting) anger, the demon king rAvana returned home.  /7/

നിർഗ്ഗതേ രാവണേ  സീതാം പ്രലപന്തീം സ മാരുതിഃ /
ഉക്ത്വാ രാമസ്യ വൃത്താന്തം പ്രദദൗ ചാംഗുലീയകം //                 /8 //




निर्ग्गते रावणे  सीतां प्रलपन्तीं स मारुतिः /
उक्त्वा रामस्य वृत्तान्तं प्रददौ चांगुलीयकं //                 /८ //

niRggatē rāvaṇē  sītāṁ pRalapantīṁ sa mārutiḥ /
uktvā rāmasya vr̥ttāntaṁ pRadadau chāṁgulīyakaṁ //                 /8 //

நிர்க்³க³தே ராவணே  ஸீதாம்ʼ ப்ரலபந்தீம்ʼ ஸ மாருதி​: /
உக்த்வா ராமஸ்ய வ்ருʼத்தாந்தம்ʼ ப்ரத³தௌ³ சாங்கு³லீயகம்ʼ //                 /8 //

After rAvaNa had left, SRee-seetA started to weep.  Sree-HanoomAn (revealed Himself from the foliage convinced that the lady was indeed SRee-seetA) and told Her all the news about Her Lord rAma and gave Her the Lord's signet ring (as proof of HanoomAn's own bona fides as SRee-rAma's  messenger and to convince Her that He was not another magical trick of rAvaNa's).    /8/

തത്സമാദായ വൈദേഹീ വിലപ്യ ച ഭൃശം പുനഃ /
ചൂഡാമണിം ദദൗ തസ്യ കരേ  ജഗ്രാഹ സോ ഽപി തം //                  /9 //




तत्समादाय वैदेही विलप्य च भृशं पुनः /
चूडामणिं ददौ तस्य करे  जग्राह सोऽपि तं //                  /९ //

tatsamādāya vaidēhī vilapya cha bhr̥śaṁ punaḥ /
hcūḍāmaṇiṁ dadau tasya karē  jagrāha sō 'pi taṁ //                  /9 //

தத்ஸமாதா³ய வைதே³ஹீ விலப்ய ச ப்⁴ருʼஸ²ம்ʼ புன​: /
சூடா³மணிம்ʼ த³தௌ³ தஸ்ய கரே  ஜக்³ராஹ ஸோ (அ)பி தம்ʼ //                  /9 //

Taking SRee-rAma's ring in Her hands and weeping very sadly again (due to  memories aroused by the ring), SRee-seetA took off Her dear ChoodAmaNi (ornament worn at the parting of the hair), and gave it to SRee-HanoomAn (as proof of His having met Her to take to BhagavAn rAmachandra).  /9/

"മാ വിഷാദം കൃഥാ ദേവി ! രാഘവോ രാവണം രണേ  /
ഹത്വാ ത്വാം നേഷ്യതീ"ത്യേനാം  ആശ്വാസ്യ സ വിനിര്യയൗ //                 /10 //

"मा विषादं कृथा देवि ! राघवो रावणं रणे  /
हत्वा त्वां नेष्यती"त्येनां  आश्वास्य स विनिर्ययौ //                 /१० //

"mā viṣādaṁ kr̥thā dēvi ! rāghavō rāvaṇaṁ raṇē  /
hatvā tvāṁ nēṣyatī"tyēnāṁ  āśvāsya sa viniryayau //                 /10 // 

"மா விஷாத³ம்ʼ க்ருʼதா² தே³வி ! ராக⁴வோ ராவணம்ʼ ரணே  /
ஹத்வா த்வாம்ʼ நேஷ்யதீ"த்யேனாம்ʼ  ஆஸ்²வாஸ்ய ஸ வினிர்யயௌ //                 /10 //

SRee-HanoomAn comforted the Princess by saying, "DEvi, please do not be over-saddened!  SRee-rAma BhagavAn will destroy rAvaNa in battle and will rescue You from here!"  And then SRee Hanoomaan took leave of SRee-seetA.        /10/



ശ്രീരാമോദന്തം --    
    സുന്ദരകാണ്ഡം                   SlOkam 11 - 14

श्रीरामोदन्तं --                 सुन्दर काण्डं     

śRīrāmōdantaṁ --            sundara kāṇḍaṁ  

ஸ்ரீராமோத³ந்தம்ʼ --          ஸுந்த³ரகாண்ட³ம்ʼ 


നീതിമാൻ സോ ഽപി സഞ്ചിന്ത്യ ബഭഞ്ജോപവനം ച തത് /
അക്ഷാദീനി ച രക്ഷാംസി ബഹൂനി സമരേ ഽവധീത് //                        /11 //


नीतिमान् सोऽपि सञ्चिन्त्य बभञ्जोपवनं च तत् /
अक्षादीनि च रक्षांसि बहूनि समरे ऽवधीत् //                        /११ //

nītimān sō 'pi sañcintya babhañjōpavanaṁ cha tat /
akṣādīni cha rakṣāṁsi bahūni samarē 'vadhīt //                        /11 //

நீதிமான்ʼ ஸோ (அ)பி ஸஞ்சிந்த்ய ப³ப⁴ஞ்ஜோபவனம்ʼ ச தத் /
அக்ஷாதீ³னி ச ரக்ஷாம்ʼஸி ப³ஹூனி ஸமரே (அ)வதீ⁴த் //                        /11 //

SRee-HanoomAn, who had a good knowledge of state-craft, thought a good deal about what course of action to take, and then destroyed the gardens.  A battle followed (because of that action),  in which SRee-HanoomAn killed rAvana's son aksha-kumAra and many other rAkshasa men.

തതഃ ശക്രജിതാ യുദ്ധേ ബദ്ധഃ പവനനന്ദനഃ /
പ്രതാപം രഘുനാഥസ്യ രാവണായ ന്യവേദയത് //                  /12 //


ततः शक्रजिता युद्धे बद्धः पवननन्दनः /
प्रतापं रघुनाथस्य रावणाय न्यवेदयत् //                  /१२ //

tataḥ śakRajitā yuddhē baddhaḥ pavana nandanaḥ /
pRatāpaṁ raghunāthasya rāvaṇāya nyavēdayat //                  /12 //

தத​: ஸ²க்ரஜிதா யுத்³தே⁴ ப³த்³த⁴​: பவனனந்த³ன​: /
ப்ரதாபம்ʼ ரகு⁴னாத²ஸ்ய ராவணாய ந்யவேத³யத் //                  /12 //

Thereafter, rAvaNa's son named Indrajit tied up SRee-HanoomAn after a battle with Him (and took Him to rAvana-s court.)  HanoomAn described to the demon how powerful and majestic Lord SRee-rAma was (hoping that the demon would return SRee-seetA peacefully to Her Husband).   /12/

രക്ഷോദീപിതലാങ്ഗൂലഃ സ തു ലങ്കാം അശേഷതഃ /
ദഗ്ദ്ധ്വാ  സാഗരം ഉത്തീര്യ വാനരാൻ സമുപാഗമത് //                 /13 //


रक्षोदीपितलाङ्गूलः स तु लङ्कां अशेषतः /
दग्द्ध्वा  सागरं उत्तीर्य वानरान् समुपागमत् //                 /१३ //

rakṣōdīpitalāṅgūlaḥ sa tu laṅkāṁ aśēṣataḥ /
dagddhvā  sāgaraṁ uttīrya vānarān samupāgamat //                 /13 //

ரக்ஷோதீ³பிதலாங் கூ³ல​: ஸ து லங்காம்ʼ அஸே²ஷத​: /
த³க்³த்³த்⁴வா  ஸாக³ரம்ʼ உத்தீர்ய வானரான்ʼ ஸமுபாக³மத் //                 /13 //

SRee-HanoomAn's tail (was covered with oiled cloth and) was lighted by the rAkshasa-s (against the principle of an ambassador's immunity in a foreign country), yet using that very same light HanoomAn set fire to the whole city of lan*kA, re-crossed the ocean, and rejoined the platoon of VAnara-s (who were eagerly waiting for His return).    /13/

സ ഗത്വാ വാനരൈഃ സാകം രാഘവായാത്മനാ കൃതം /
നിവേദയിത്വാ സകലം ദദൗ ചൂഡാമണിം ച തം //             /14 //


स गत्वा वानरैः साकं राघवायात्मना कृतं /
निवेदयित्वा सकलं ददौ चूडामणिं च तं //             /१४ //

sa gatvā vānaraiḥ sākaṁ rāghavāyātmanā kr̥taṁ /
nivēdayitvā sakalaṁ dadau chūḍāmaṇiṁ cha taṁ //             /14 //

ஸ க³த்வா வானரை​: ஸாகம்ʼ ராக⁴வாயாத்மனா க்ருʼதம்ʼ /
நிவேத³யித்வா ஸகலம்ʼ த³தௌ³ சூடா³மணிம்ʼ ச தம்ʼ //             /14 //

SRee-HanoomAn reached Lord rAma's presence with the VAnara-s, and described to the Lord what He did during the trip and gave SRee-seeta's ChooDAmaNi (as proof of all events) to SRee-rAma.    /14//

   ഇതി ശ്രീരാമോദന്തേ സുന്ദരകാണ്ഡഃ സമാപ്തഃ ||
  
   इति श्रीरामोदन्ते सुन्दरकाण्डः समाप्तः ॥

   iti śrīrāmōdantē sundarakāṇḍaḥ samāptaḥ ||

  இதி ஸ்ரீராமோத³ந்தே ஸுந்த³ரகாண்ட³​: ஸமாப்த​: || 


No comments:

Post a Comment